Как найти переводчика для юридического перевода

В адвокатском ремесле роль играет каждая мелочь.  Ошибка может стоить очень дорого. А если тут речь идет о переводе, то цена ошибки возрастает многократно.   Именно поэтому так важно найти подходящего переводчика. Начиная поиск, вы должны помнить следующее:

1. Требуйте рекомендации

Вы ищете переводчика для перевода юридической документации и ваше законное желание – это проверка опыта работы переводчика с подобной документацией.  Требуя предоставить рекомендации, вы просто гарантируете себе качество перевода.  Переводчик-профессионал с удовольствием предоставит вам подобные рекомендации.

2. Не думайте, что цена зависит только от вас

Вероятно, стоимость вашей работы не должна превышать определенные пределы. Но, на самом деле, опасность выйти за пределы бюджета не столь высока, как это может казаться до начала исполнения работы.  С одной стороны, цены на рынке не так высоки, как вы можете ожидать. С другой стороны, низкая цена может казаться привлекательной, но цена проблемы, которую вы получите вместе с плохим переводом, может превзойти те пару долларов или рублей, которые хотели получить за свою работу переводчики с хорошей репутацией.

3. Проверьте знание юридической документации

Можно найти лучшего переводчика, но, если он не владеет юридической документацией, он вряд ли поможет вам.  Переводчик обязан владеть юридической терминологией, как на языке оригинала документа, так и на языке, на который документ переводится.  Помните, что даже люди, искушенные в вопросах юриспруденции, могут не владеть иностранным языком.

Обсуждение закрыто.