Художественный перевод в Гомеле

Вам необходимо перевести собственной книги? Вы ищете команду переводчиков для сайтов с художественными текстами? Вам требуется перевести журналы?

Наше бюро переводов оказывает полный спектр услуг в области художественного перевода, включая редактуру, корректуру, рерайт, авторский копирайтинг и т.д.

Художественный перевод – это не только работа с книгами. Художественные переводчики также привлекаются к работе с рекламными, маркетинговыми и публицистическими текстами.

Данный вид деятельности в корне отличается от юридического и технического перевода, где требуется точный и дословный перевод и отсутствует возможность креативной передачи оригинального текста.

Художественный перевод, возможно, является одним из сложных типов перевод, ведь «толмач» должен использовать смекалку и мастерство, чтобы не просто перевести текст, а передать настроение, «лирику» текста.

Вам важно качество художественного перевода и Вы не знаете, как убедиться в качестве будущего исполнителя? 

Перед началом работы мы выполняем бесплатное тестовое задание. После его получения Вы можете самостоятельно убедиться в качестве перевода. Если Вы не владеете языком перевода, Вы можете привлечь другие команды для оценки, а также обратиться за помощью к коллегам по перу.

Мы заключаем договор, Вы оплачиваете 50% от стоимости заказа, получаете и оцениваете качество, и лишь затем выплачиваете остаток.

Особенности художественного перевода 

Художественный перевод всегда играл важную роль в развитии литературы, ведь именно благодаря переводу книг на другие языки ими могут наслаждаться носители других языков. Сегодня, когда проходит активный процесс глобализации, художественный перевод играет все большую роль.

Важность качественной работы нельзя недооценить. Если Вам требуется художественный перевод собственной работы, то Вы должны понимать, что некачественная работа переводчика не позволит читателям из других стран оценить по достоинству Вашу работу. 

Какую художественную литературу мы переводим?

К области художественного перевода относится работами со следующими документами:

  • книг;
  • статей;
  • журналов;
  • газет;
  • детской литературы;
  • сценариев;
  • рекламных и маркетинговых материалов, буклетов;
  • выступлений;
  • текстов песен;
  • субтитров к фильмам. 

Требования к профессиональному художественному переводчику

К художественному переводчику предъявляются высокие требования. Он должен отлично разбираться в культурных реалиях того языка, на который он переводит. Он должен обладать широким словарным запасом, а также уметь работать со специальными справочниками и словарями.

В художественном переводе на первый план выходит умение переводчика передать игру слов, юмор. Он должен умело подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористические нотки произведения. Профессиональный художественный «толмач» должен стремиться переводить творчески. Он должен уметь находить нужные слова, когда в языке перевод нет аналогичных терминов. Только так он сможет справиться с этой непростой задачей.

Команда бюро «Translation LTD» 

В нашей команде работает около 10 профессиональных художественных переводчиков. Они годами позволяют авторам получать идеальные вариант перевода их произведений, которые максимально соответствуют оригинал и передают настроение автора.

Мы с радостью выполним перевод художественных, рекламных, публицистических, рекламных и других текстов и статей. Мы также работаем с художественными переводчиками с различных языков. Позвоните или напишите нам письмо и мы ответим на все Ваши вопросы.

Обсуждение закрыто.