Краткая справка по переводам документов
Переводческий процесс материалов заключается в преобразовании текста с одно языка в другой, с сохранением стиля и значения. У большинства бюро переводов имеется в наличии определенное количество переводчиков — носителей языка, имеющих свои сферы специализации, например, законодательство, технологии, медицина и бизнес. У большинства специалистов в наличии большой практический опыт работы, который постоянно усовершенствуется. Это важный фактор, т.к. не все клиенты не всегда могут удостовериться в правильности перевода.
Перевод документов должен быть точным. Очень плохо, когда перевод не отражает посыла текста, который заказчики хотели бы видеть в нем. Для гарантирования точности перевода агентства привлекают не только профессиональных переводчиков, но и редакторов и корректоров с целью обеспечить ожидания клиента.
В некоторых странах, например, США, существуют учреждения, которые занимаются контролем качества переводческих агентств, например Ассоциация переводчиков Америки. В этом случае корпоративные и частные заказчики более уверены в том, куда они вкладывают свои деньги и заключают долгосрочные контракты.
Переводческие агентства не создают коммерческие продукты, такие как, например каталоги, рекламные материалы, рекламные листовки и периодику. Финучреждения, как например банки и страховые агентства, желающие выйти на иностранный рынок заинтересованы в переводе материалов и финансовых отчетов на другие языки. Это помогает в продвижении продукции, а также доверии и конфиденциальности, что весьма важно для достижения успешности в бизнесе.
Адвокаты, юристы, и индивидуумы также пользуются переводческими услугами для перевода завещаний, контрактов, судебных решений, документов по усыновлению, разрешений, и свидетельств о рождении, смерти, браке, и разводе. Люди, желающие иммигрировать в другие страны, также нуждаются в переводе документов о натурализации и иммиграции.
Но нигде так не нужна точность перевода как в работе с техническими документами. Переводческим агентствам следует иметь высококвалифицированных переводчиков для перевода инструкций и описаний технологических процессов, для избежания ошибок, которые влекут за собой дополнительные издержки, и могут привести к несчастным случаям. После перевода необходима обязательная вычитка текста документа. Некоторые документы необходимо оформлять в соответствии с требованиями той или иной страны. Качественное выполнение этих переводов является залогом успешности и качественности переведенных документов.